สถานที่ชุมนุมของคนตระกูล " ยี่สาร" เชิญเข้ามาพูดคุย หรือฝากข่าวถึงกัน

เวบบอร์ดของคน ตระกูล " ยี่สาร"
ยินดีต้อนรับทุกท่าน

โปรดทราบกฏกติกาการใช้เวบบอร์ดนี้

1.เวบบอร์ดนี้ เป็นของครอบครัวยี่สาร ทุกท่านที่อยู่ในทุกจังหวัด และ ทุกประเทศทั่วโลก ได้ใช้เป็นช่องทาง
และพื้นที่ในการเข้ามาพูดคุย ส่งข่าวคราว ถึงกันอย่างเสรี

2.อนุญาติให้ใช้ภาษาถนัดของครอบครัวได้ แต่ห้ามให้คำหยาบคาย

3.สามารถโพสต์ได้ทั้งภาษาไทย อังกฤษ


4.การพูดคุยโปรดให้ความเคารพความคิดเห็นผู้ อื่นด้วย


5.หากต้องการ โพสต์ข้อความครั้งแรกต้อง
" ลงชื่อเข้าใช้"ก่อน ( อยู่ด้านขวามือ) ต่อไปก็เข้ามาด้วยชื่อนั้น
ไม่ต้องลงชื่อเข้าใช้ทุกครั้ง


6.เมื่อจะโพสต์ข้อความ ให้กดที่คำว่า
" ความคิดเห็น" ข้าง ล่างของแต่ละบทความ

7.ขณะนี้ได้เพิ่มเวบบอร์ดหน้า 2 แล้ว
หากจะกลับไปหน้า 1 ให้คลิ๊กที่ " บทความที่เก่ากว่า " เมื่อจะมาหน้า 2 ก็คลิ๊กทีี่่
" บทความที่ใหม่กว่า " อยู่ใต้กล่องที่พิมพ์ แสดงความคิดเห็น


ขอให้มีความสุขในการชมบล๊อกนี้ทุกท่าน



เพลงประทับใจ


你的眼神 ( Your Eyes)

Chin Tsai 蔡琴 ( Artist Name )


你的眼神 曲:蘇來 詞:蘇來 編:
像一場細雨灑落我心底
那感覺如此神秘
我不禁抬起頭看著你
而你並不露痕跡
雖然不言不語
叫人難忘記
那是你的 眼神
明亮又美麗
啊……
友情天地
我滿心歡喜


แววตาของเธอ (Your Eyes)

คล้ายฝนตกพรำในใจฉัน
ลึกลับซับซ้อนซ่อนในความรู้สึก
ฉันมิอาจห้ามใจให้เหลือบเหลียว มองเธอ
หรือเธอมิยอมเผยเยื่อใย

แม้นไร้คำจำนรรจา
ให้ใครต่างยากจะลืม
แววตาของเธอนั่นไง
ส่องประกายแลพร่างพราย
โอ้... ฟ้าดินเต็มเปี่ยมด้วยรัก
ความยินดีล้นปรี่ในจิตใจ

Translated by Chalinee Uawisetwathana (ชาลินี เอื้อวิเศษวัฒนา)

http://www.youtube.com/watch?v=5Qr8qUc2NTY&feature=related




 綠島小夜曲 ( Green Island Serenade)

Chin Tsai 蔡琴 ( Artist Name )



綠島小夜曲 - 蔡琴
曲︰周藍萍
詞︰潘英傑

這綠島像一隻船 在月夜裡搖呀搖
情朗喲你也在我的心海裡飄呀飄
讓我的歌聲隨那微風 吹開了你的窗帘
讓我的衷情隨那流水 不斷的向你傾訴

*椰子樹的長影 掩不住我的情意
明媚的月光更照亮了我的心
這綠島的夜已經這樣沉靜
情朗喲你為甚麼還是默默無語

重唱 *


ท่วงทำนองคืนหนึ่งบนเกาะมรกต
(The Melody of Green Island)

เกาะมรกตแห่งนี้ดุจดังเรือลำหนึ่ง
ซึ่งโคลงเคลงท่ามกลางค่ำคืนเดือน หงาย
เธอที่รักยังคงพริ้วไหวอยู่ใน ใจฉัน
ให้เสียงเพลงของฉันลอยไปตามสาย ลมอ่อน
พัดโชยให้ม่านหน้าต่างสะบัดไหว
ให้รักที่กล้ำกลืนของฉันไหลไป ตามสายน้ำ
ส่งความในใจไปบอกเธอไม่ขาดสาย
เงาต้นมะพร้าวที่ทอดยาว
ไม่อาจซ่อนความรักที่ฉันมี
แสงเดือนยิ่งส่องสว่างในใจฉัน
ค่ำคืนแห่งเกาะมรกตช่างเงียบเหงา วังเวง
เธอที่รักไยจึงทำให้ใจไหวหวั่น โดยมิเอื้อนเอ่ย


Translated by Chalinee Uawisetwathana (ชาลินี เอื้อวิเศษวัฒนา)

http://www.youtube.com/watch?v=cvYURTvTuxI&feature=related








 
情人的眼淚 ( lover’s tears )

Chin Tsa i 蔡琴 ( Artist Name )


為 什 麼 要 對 你 掉 眼 淚
你 難 道 不 明 白 為 了 愛
只 有 那 有 情 人 眼 淚 最 珍 貴
一 顆 顆 眼 淚 都 是 愛 都 是 愛
為 什 麼 要 對 你 掉 眼 淚
你 難 道 不 明 白 為 了 愛
要 不 是 有 情 郎 跟 我 要 分 開
我 眼 淚 不 會 掉 下 來 掉 下 來
好 春 纔 來 春 花 正 開
你 怎 捨 得 說 再 會
我 在 深 閨 望 穿 秋 水
你 不 要 忘 了 我 情 深 深 如 海
為 什 麼 要 對 你 掉 眼 淚
你 難 道 不 明 白 為 了 愛
要 不 是 有 情 郎 跟 我 要 分 開
我 眼 淚 不 會 掉 下 來 掉 下 來


why do i weep and grieve so?
do you not comprehend?
a lover’s tears are precious
each teardrop borne of love for her man
why do i weep and grieve so?
how could you not know, that for love i cry?
were you not parting now with me
no tears would fall from my eyes
spring surrounds us with the splendor of her blossoms
how could you bear to tell me we must part?
my yearning unspeakable, unfathomable as the autumn rain
forget not the depths of my love for you as deep the ocean
why do i weep and grieve so?
how could you not know, that for love i cry?
were you not parting now with me
no tears would fall from my eyes


translated ~ by bunnyblu on August 16, 2007.


http://www.youtube.com/watch?v=lfyBYgdQzFw&feature=related





恰似你的溫柔 (Just Like Your Tenderness )
Chin Tsa i 蔡琴 ( Artist Name )


恰似你的溫柔 曲:梁弘志 詞:梁弘志 編:
某年某月的某一天 就像是一張破碎的臉
難以開口說再見 就讓一切走遠
這不是件容易的事 我們卻都沒有哭泣
讓它淡淡地來 讓它好好的去到如今復一年
我不能停此停此懷念懷念你 懷念從前
但願那海風再起只為那浪花的手 恰似你的溫柔
到如今復一年 我不能停此停此懷念懷念你
懷念從前 但願那海風再起只為那浪花的手
恰似你的溫柔

Some year, some month, someday,
With a pitiful, broken face,
Coming in a harsh way to say goodbye,
Let's run far away from this.

This isn't a casual relationship,
But we don't both have to cry.
Let it come easily,
Let it end nicely.

Up to now, and year after year,
I will never be able to stop
Fondly remembering you,
Fondly remembering the past.

With hopes for the soft ocean breeze,
The Caressing touch of your hand,
เสมือนความอ่อนโยนของเธอ (Just as Your Softness)

ไม่ว่าวันใดของเดือนใดในปีใด

ก็คล้ายกับใบหน้าที่แตกร้าว
ยากที่จะเอ่ยปากบอกคำร่ำลา
หรือปล่อยให้ทุกอย่างเดินจากไป ไกล
นี่มิใช่เรื่องง่ายง่าย
เราทั้งสองมิได้ร่ำไห้
ให้มันย่างกรายเข้ามาอย่างเฉื่อ ยชา
หรือให้มันจากไปด้วยดี
จนกระทั่งอีกปีเวียนมาดังเช่นปี นี้
ฉันมิอาจหยุดเฝ้าพะวง
คิดคะนึงถึงเธอ คิดคะนึงถึงวันวาน
อยากให้ทะเลและสายลมในกาลก่อนหวน กลับมาอีกครั้ง
เป็นแค่เพียงมือในเกลียวคลื่น
เป็นเสมือนความอ่อนโยนของเธ


Translated by Chalinee Uawisetwathana (ชาลินี เอื้อวิเศษวัฒนา)

http://www.youtube.com/watch?v=KlDUGqpDvlw&feature=related







相思河畔歌詞 ( River )

Chin Tsa i 蔡琴 ( Artist Name )


*相思河畔*
自從相思河畔見了你
就像那春風吹進心窩裡
我要輕輕地告訴你
不要把我忘記

自從相思河畔別了你
無限的痛苦埋在心窩裡
我要輕輕地告訴你
不要把我忘記

秋風無情
為什麼吹落了丹楓
青春尚在
為什麼毀褪了殘紅
啊 人生本是夢

自從相思河畔別了你
無限的痛苦埋在心窩裡
我要輕輕地告訴你
不要把我忘記






http://www.youtube.com/watch?v=7Ik5rPLLk70&NR=1

http://www.youtube.com/watch?v=RWnG5Ff0EWU&feature=related


Doris Day - Que Sera Sera


Brende Lee - Dynamite


pat boone - love letters in the sand


Do not forsake me, My Darling. (High Noon)


Gone With The Wind - My Own True Love


The Sound of Music



I Could Have Danced All Night - Audrey Hepburn 's own voice - My Fair Lady




























The Moon Represents My Heart - Teresa Teng




Sue Thompson - Sad Movies (Make Me Cry)




TERESA TENG - TIAN MI MI - CHINESE MUSIC - MANDARIM





หนาวตัก- พิศมัย วิไลศักดิ์



สนต้องลม- รวงทอง ทองลั่นทม



ธาราระทม- ถนัดศรี สวัสดิวัฒน์



น้ำตาแสงไต้- ฉลอง สิมะเสถียร



ค่ำแล้วในฤดูหนาว - ล้วน ควันธรรม



ขอตัดเข้าโฆษณาสักช่วงหนึ่งก่อนนะ

ถ่านไฟฉายตรากบ



ยาสีฟันดากี้



แป้งน้ำแฮปปี้



Fab



ยาหม่องบริบูรณ์บาล์ม



หลังจากชมโฆษณาแล้ว เราก็กลับเข้าสู่ช่วงเพลงประทับใจอีกครั้ง คราวนี้เป็นเพลงรุ่นใหม่ เชิญรับฟังค่ะ


The Sis - อสงไขย



เงาไม้ โดย ศรัญญา



จันทร์ - World



รักในซีเมเจอร์



เพียงแค่ใจเรารักกัน















  The Prayer 
















 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น